|
|
امروز: جمعه ۰۲ آذر ۱۴۰۳ - ۱۴:۳۸
کد خبر: ۳۱۶۵۱۹
تاریخ انتشار: ۱۱ اسفند ۱۳۹۹ - ۱۲:۳۱


 منوچهر والی زاده ـ پیشکسوت عرصه صدا ـ از مرحوم چنگیز جلیلوند که سال ۹۹ به دلیل ابتلاء به کرونا از دست رفت، یاد می کند. او که هنوز از رفتن جلیلوند حسرت می خورد و داغی بر دل دارد، پس از گذشت سه ماه از این فقدان چنین می گوید، «در سالی که گذشت یک پشتوانه ارزنده را در دوبله از دست دادیم».

این دوبلور قدیمی درباره فعالیت های این روزهایش به ایسنا گفت: این روزها مشغول کار هستیم و کار دوبله می کنیم؛ البته الان به صورتی است که تک تک می نشینیم و رُل می گوییم. فیلمی را که یک روزه تمام می کردیم الان ۵، ۶ روزه تمام می کنیم. البته کار ما چندساعته تمام می شود، اما دیگر مثل قدیم نیست که همه در یک اتاق و دست جمعی باشیم و بده بستان های دوبله و حس ها درست دربیاید. هرکسی می رود، نقش خود را می گوید و تمام می شود و می رود. عین کار موزیک شده است که یکی تار آن را می زند، دیگری سنتور آن را می زند و بعد آن را میکس می کنند. حالا کار ما هم به خاطر همین مسئله کرونا به این شکل شده است و این جریان پیش آمد که مبادا دست جمعی دور هم باشیم.

او درباره وضعیت کار دوبله در شرایط کرونا ادامه داد: در استودیوها خیلی مراعات می کنند و فیلم ها هم دوبله می شوند. الان که شب عید است و من هم برای سایت نماوا و هم تلویزیون کار می کنم. جای دیگری کار نمی کنم. یکسری جوان هم آمده اند که صاحب استعداد هستند و در این عرصه مشغول به کارند. علاقه مندند و خوب هم راه افتاده اند. من هم این روزها مشغولم و صبح های سه شنبه هم در رادیو هستم.

والی زاده درباره آثاری که قرار است برای نوروز ۱۴۰۰ از تلویزیون دوبله و پخش شوند، گفت: ما دقیقا نمی دانیم چه فیلم هایی نوروز پخش می شوند. معمولا در تلویزیون اسم فیلم ها تغییر می کند و من هم فیلم هایی را که دوبله می کنم نمی دانم کدام برای پخش عید است. یکسری فیلم ها دوبله می شود و در واحد دوبلاژ تصمیم می گیرند که چه فیلمی برای عید خوب است. ایام رمضان هم نزدیک است و برخی فیلم ها برای پخش در آن مناسبت دوبله می شوند. الان یکسری فیلم ها در حال دوبله است که کارهای بدی هم نیستند. تعدادی از کارها کره ای است، برخی هم چینی و احیانا فیلم های دیگر هم بین آنها دوبله خواهد شد؛ به عنوان مثال من قرار است به جای دِنزِل واشنگتن رل بگویم و این فیلم هم یک فیلم آمریکایی است. همه جور فیلم هست و کارها در هم بر هم هستند.

این دوبلور پیشکسوت سپس درباره تاثیر کرونا بر برخی مشاغل، چنین اظهار کرد: خدا را شکر؛ به دوستان هم می گویم، صبح و شب که بیدار می شوید و می خوابید، خدا را شکر کنید به خاطر اینکه درِ حرفه دوبله هیچ وقت بسته نمی شود و همیشه کار هست. الان می دانید که خیلی از مشاغل و کاسب ها گرفتارند. همه بیکارند و گرفتارند. ولی شکر خدا حرفه ما طوری است که همیشه هست و فیلم ها باید دوبله شوند تا تلویزیون نشان دهد. نماوا هست، فیلیمو هست و رسانه های دیگر که با کار ما مرتبط است؛ بنابراین کار ما تعطیل نشد. البته چند وقتی چون کرونا شدت پیدا کرد، این اتفاق افتاد که استودیو یک هفته تعطیل شد تا کمی ویروس کاهش پیدا کند، کمی که کاهش پیدا کرد و پروتکل ها رعایت شد، دوباره آمدیم و کار کردیم و الان هم کار می کنیم.

والی زاده درباره وضعیت دوبله در سالی که گذشت، اظهار کرد: سال ۹۹ برای هیچ کسی خوب نبود. حتی برای دولتی ها هم خوب نبود چه برسد برای ما؛ خیلی اذیت شدیم. امسال واقعا هم از نظر کاری بد بودیم و هم اینکه چند تن از دوستانمان را از دست دادیم. متاسفانه الان هم چند نفر از دوستان مراعات نکردند و به هوای اینکه فیلم را زودتر تمام کنند دست جمعی به کرونا مبتلا شدند؛ الحمدلله بهترند، ولی به هر حال گرفتار این مسئله شدند.

والی زاده سپس از چنگیز جلیلوند یاد کرد که با رفتنش اهالی دوبله داغدار شدند و در این زمینه گفت: به جرأت می توانم بگویم که ما یک پشتوانه ارزنده را در دوبله از دست دادیم. دیگر نظیر آقای جلیلوند نخواهد آمد. فکر نمی کنم به این سادگی ها جلیلوندی پیدا شود. روحش شاد. آخرین فیلمی که با هم نشستیم و کار کردیم، «کتاب سبز» نام داشت که فیلم معروفی هم بود و بازیگر آن جایزه اسکار گرفته بود. دوبله این فیلم با چنگیز جلیلوند برای من خاطره شد. فیلم های دیگر هم بود ولی این، آخرین کاری بود که با هم دوبله کردیم و در نقش ها بده بستان داشتیم.

وی گفت: جلیلوند اگر کرونا نگرفته بود، حداقل ۱۰ ـ ۱۵ سال دیگر آمادگی کار داشت. انقدر با انرژی کار می کرد. هنوز هم انگیزه دوران جوانی را داشت و با عشق و علاقه پای نقش می نشست و در ید خود کار را اجرا می کرد. خاطراتش از یادم نمی رود و باور ندارم که از دنیا رفته است.

این دوبلور پیشکسوت در پایان گفت و گوی خود با ایسنا با آرزوی موفقیت برای جوانان در عرصه دوبله، گفت: ان شاءالله که کرونا برود. جوانانی که وارد حرفه دوبله شدند بد موقع کارشان را شروع کردند. همه آنها علاقه مند هستند و صدای خوبی هم دارند. ان شاءالله بتوانند دوبله را حفظ کنند.

منوچهر والی‌زاده تاکنون به جای بازیگران مطرحی همچون: رابرت دنیرو، کیانو ریوز، تام هنکس، نیکلاس کیج، جیم کری، ویل اسمیت و جورج کلونی صداپیشگی کرده است و اغلب صدای او را با نقش «لوک» در «لوک خوش شانس» می‌شناسند.



ارسال نظر
نام:
ایمیل:
* نظر:
اخبار روز
ببینید و بشنوید
آخرین عناوین