|
|
امروز: پنجشنبه ۱۷ آبان ۱۴۰۳ - ۱۹:۰۰
کد خبر: ۲۶۲۶۱۲
تاریخ انتشار: ۲۱ ارديبهشت ۱۳۹۸ - ۱۴:۳۲
«همیشه برای اجرای هر کاری توان و انرژی مضاعفی می‌گذارم و سعی می‌کنم هر کاری را به بهترین نحوش انجام دهم و سعی می‌کنم خودم را به جای هنرپیشه آن سریال گذاشته و کاملا درکش کنم و بعد دوبله‌اش کنم. همیشه این را گفته‌ام که مردم باید درباره کارهای ما نظر بدهند.»
 دوبلور پیشکسوت تلویزیون گفت: «حدود دو سالی است که به تدریس مشغول هستم و در کلاس‌هایم گویندگی را تعلیم می‌دهم و معتقدم این حرفه باید با افرادی که استعداد و صدای خوبی دارند ادامه پیدا کند.»

«مینو غزنوی» دوبلور سینما و تلویزیون، با اشاره به بهترین و تاثیرگذارترین شخصیتی که به جای آن حرف زده است، گفت: «آنقدر شخصیت‌هایی که دوبله کردم زیاد هستند و همه‌شان را هم دوست دارم که به سختی می‌توانم بهترینش را انتخاب کنم اما از میان آنها فکر می‌کنم شخصیت «یانگوم» در سریال «جواهری در قصر» یکی از بهترین کارهایم بود که ماندگار شد.»

وی ادامه داد: «همیشه برای اجرای هر کاری توان و انرژی مضاعفی می‌گذارم و سعی می‌کنم هر کاری را به بهترین نحوش انجام دهم و سعی می‌کنم خودم را به جای هنرپیشه آن سریال گذاشته و کاملا درکش کنم و بعد دوبله‌اش کنم. همیشه این را گفته‌ام که مردم باید درباره کارهای ما نظر بدهند.»

این دوبلور درباره آموزش هنر دوبله به هنرجو و علاقه‌مندان این هنر نیز گفت: «حدود دو سالی است که به تدریس مشغول هستم و در کلاس‌هایم گوینده‌هایی را تعلیم می‌دهم. به هر حال باید این حرفه با افرادی که استعداد و صدای خوبی دارند ادامه پیدا کند.»

او با اشاره به اینکه باید برای ماندگاری دوبله چه کار کرد گفت: «صدا باید از اول تاثیرگذار باشد و شرکت در هیچ کلاسی نمی‌تواند صدا را ماندگار و تاثیرگذار کند. علاقه‌مندان به این حرفه باید گویندگی یاد بگیرند و آنقدر که گویندگی مهم است، صدا مهم نیست و علاقه‌مندان این حرفه بهتر است که ابتدا گویندگی را به خوبی یاد بگیرند و بعد در خلال آن می‌توانند صدا را تحت تاثیر قرار دهند.»

غزنوی ادامه داد: «دوبله هم مثل همه آموزش‌ها سلسله مراتب دارد و باید در کنار بزرگترهای این حرفه به آموزش آن مشغول شده و بعد تجربه کسب کنند. علاقه‌مندان به دوبله نباید به محض اینکه توانستند حرف بزنند، فکر کنند حتما دوبلور خوبی شده‌اند و این تفکر درست نیست. آنها باید تمرین و ممارست داشته باشند و بیشتر یاد بگیرند.»

او درباره اینکه چرا فیلم‌ها و سریال‌هایی که دوبله می‌شود مثل گذشته با کیفیت نیست، گفت: «به این دلیل که کیفیت فیلم‌ها مثل قبل نیست و نباید انتظار ویژه‌ای از دوبلورهای جدید که تازه وارد کار شدند، داشته باشیم. به هر حال ما در سال‌های گذشته بسیاری از دوبلورهای خوب و پیشکسوتمان را از دست داده‌ایم و باید افرادی را تربیت کنیم که بتوانند هنر دوبله را پیش ببرند.»

منبع: فارس
ارسال نظر
نام:
ایمیل:
* نظر:
اخبار روز
ببینید و بشنوید
آخرین عناوین