|
|
امروز: جمعه ۰۲ آذر ۱۴۰۳ - ۱۹:۴۳
کد خبر: ۱۸۳۱۷۳
تاریخ انتشار: ۲۳ مهر ۱۳۹۶ - ۲۲:۳۱
دکتر لوئیس ون فلوتو سخنران ویژه همایش با یادآوری اهمیت مسئله توانش مترجم در بحث آموزش ترجمه بر لزوم همگامی آموزش ترجمه با نیازهای حرفه‌ای مترجمان تأکید کرد و در ادامه سخنانی در باب اهمیت اخلاقیات در بحث ترجمه و آموزش ترجمه ایراد کرد.
 همایش بین‌المللی رویکردهای میان‌رشته‌ای به آموزش ترجمه، با حضور استادان برجسته داخلی و خارجی، پژوهشگران، دانشجویان و علاقه‌مندان این حوزه، در تاریخ 20 مهر 1396، در محل دانشگاه خاتم برگزار شد.

بر اساس این خبر، در این همایش که با سخنرانی استادان بنام داخلی و بین‌المللی همچون دکتر لوئیس ون فلوتو از دانشگاه اتاوا، دکتر فرزانه فرحزاد و دکتر حسین ملانظر از دانشگاه علامه‌طباطبایی، دکتر هلیا واعظیان از دانشگاه خاتم، دکتر مسعود خوش‌سلیقه و دکتر بهزاد قنسولی از دانشگاه فردوسی مشهد، دکتر احمد محسنی و دکتر مژگان رشت‌چی از دانشگاه آزاد و ... برگزار شد، محورهای اصلی همایش در خصوص آموزش ترجمه مورد بحث و بررسی قرار گرفت.

این همایش به دبیری دکتر معصومه استاجی در محورهای رویکردهای نوین به آموزش ترجمه، آموزش زبان و آموزش ترجمه، آموزش توانش ترجمه، روش‌های تدریس ترجمه، ارزیابی ترجمه، تهیه و تدوین مطالب آموزشی در حوزه آموزش ترجمه، کیفیت‌سنجی دوره‌های آموزش ترجمه در ایران، فن‌آوری و ترجمه، مسائل حرفه‌ای در آموزش ترجمه، بازار ترجمه و آموزش ترجمه و آموزش ترجمه شفاهی برگزار شد.

دکتر لوئیس ون فلوتو سخنران ویژه همایش با یادآوری اهمیت مسئله توانش مترجم در بحث آموزش ترجمه بر لزوم همگامی آموزش ترجمه با نیازهای حرفه‌ای مترجمان تأکید کرد و در ادامه سخنانی در باب اهمیت اخلاقیات در بحث ترجمه و آموزش ترجمه ایراد کرد.

دکتر مجید قاسمی رییس دانشگاه خاتم نیز ضمن تشریح مسائل مطرح‌شده در این کنفرانس گفت: این همایش در مورد آموزش ترجمه و وجوه مختلفی که در این مبحث وجود دارد، همچنین رهیافت‌هایی که این آموزش می‌تواند برای تقویت و عمیق‌تر کردن مفاهیم بسیار مهم و حساس در مسئله ترجمه داشته‌باشد، در دانشگاه خاتم برگزار شد. وی ادامه داد: به‌خصوص در این روزها که روابط بین‌الملل و ارتباطات بسیار مهم است، همچنین در سطوح مختلف فرهنگ، اقتصاد، سیاست، علم، دانش و ... ضرورت دانستن، بیش از پیش حس می‌شود، ترجمه می‌تواند به‌عنوان ابزاری بسیار کاربردی به برقراری ارتباطی عمیق‌تر کمک کند.

وی‌ تصریح کرد: بحث ترجمه تنها به دانستن لغات و استفاده از یک کتاب دیکشنری و ... محدود نمی‌شود؛ بلکه یک مترجم بایدامانت‌دار باشند، فرهنگ‌های مختلف را بداند و بتواند نه تحت‌اللفظی و با معانی کلمات، بلکه مفاهیم را در فرهنگ‌های خود به خوبی تعریف کند و با علم روز به ترجمه بپردازد.

وی در پایان خاطرنشان کرد: ما در دانشگاه خاتم رشته ترجمه را به‌‌عنوان یکی از رشته‌های مهمی که ضرورت دارد در آن مترجمانی توانمند، برای رفع نیازهای کشور در تمام سطوح به خصوص در حوزه روابط خارجی تربیت شوند، در سطوح تحصیلات تکمیلی لحاظ کرده‌ و این رشته در سطح بسیار خوبی در این دانشگاه در حال تدریس است.
ارسال نظر
نام:
ایمیل:
* نظر:
اخبار روز
ببینید و بشنوید
آخرین عناوین