کد خبر: ۹۲۲۰۱
تاریخ انتشار: ۲۳ فروردين ۱۳۹۵ - ۱۳:۱۷
در این تصویر می‌بینیم که در ترجمه اسپانیولی آیه «غَیرِ المَغضُوبِ عَلَیهِمْ وَلاَ الضَّالِّینَ» (نه خشم‌گرفتگان بر آن‌ها و نه گمراهان) از عبارت زیر استفاده شده است:
اشتباه تایپی در ترجمه‌ اسپانیولی قرآن در کتابی که گفته می‌شود در عربستان سعودی منتشر شده، به سوژه‌ای برای کاربران شبکه‌های مجازی بدل شده است.

 در تصویری که در شبکه‌های مجازی منتشر شده و گفته می‌شود متعلق به قرآنی منتشرشده در عربستان سعودی است، در ترجمه‌ آیه پایانی سوره فاتحه (حمد) یک غلط تایپی که ظاهرا سهوی است، حاشیه‌ساز شده است.

در این تصویر می‌بینیم که در ترجمه اسپانیولی آیه «غَیرِ المَغضُوبِ عَلَیهِمْ وَلاَ الضَّالِّینَ» (نه خشم‌گرفتگان بر آن‌ها و نه گمراهان) از عبارت زیر استفاده شده است:





no el de los que son motivo de irani el de es los extraviados

که معنای تقریبی آن می‌شود: «نه آن کسانی که ایرانی‌اند، که آن‌ها از گمراهان‌اند.»

در حالی که ترجمه درست عبارت به‌شرح زیر است:

no el de los que son motivo de ira ni el de es los extraviados

اگرچه ظاهرا این اشتباه سهوی است و فاصله بین دو کلمه رعایت نشده، اما کاربران شبکه‌های اجتماعی حواشی رایج بین ایران و عربستان را دلیلی کافی برای عمدی بودن این اشتباه می‌دانند.
منبع: آنا
ارسال نظر
نام:
ایمیل:
* نظر:
اخبار روز
ببینید و بشنوید
آخرین عناوین