|
|
امروز: شنبه ۰۳ آذر ۱۴۰۳ - ۰۷:۰۱
کد خبر: ۴۸۳۸۳
تاریخ انتشار: ۲۴ ارديبهشت ۱۳۹۴ - ۱۵:۵۶
این بنیاد در نخستین گام اثری از هوشنگ مرادی کرمانی را برای ترجمه به زبان انگلیسی انتخاب کرد و نسخه دوزبانه آن را در نمایشگاه کتاب رونمایی کرد.
بنیاد سعدی به ریاست غلامعلی حدادعادل با انتشار یک کتاب دوزبانه وارد فضای ترجمه آثار ادبی معاصر ایران به سایر زبان‌ها شد.

 این بنیاد در نخستین گام اثری از هوشنگ مرادی کرمانی را برای ترجمه به زبان انگلیسی انتخاب کرد و نسخه دوزبانه آن را در نمایشگاه کتاب رونمایی کرد.

در این مراسم غلامعلی حدادعادل، رییس بنیاد سعدی، با بیان اینکه این کتاب نخستین کتاب دو زبانه تولید شده با همکاری بنیاد سعدی و شورای عالی ایرانیان خارج از کشور است، گفت: در نظر داریم این سلسله کتاب‌ها را در موضوعات مختلف برای فارسی آموزان غیر ایرانی و نسل دوم و سوم ایرانیان خارج از کشور به چاپ برسانیم.

او با اشاره به داستان کتاب خمره و روند انتخاب آن برای ترجمه دو زبانه اظهار داشت، قبل از آنکه به فکر تهیه کتاب های دو زبانه باشیم با خانم کارولین و آثاری که آقای شهنه تبار در خارج از کشور منتشر کرده بودند آشنا شدیم و پس از آن به این فکر افتادیم که بهترین راه برای تقویت زبان آموزان استفاده از کتاب های دو زبانه بهترین راهکار خواهد بود. بر همین اساس تصمیم گرفته شد تا چندین کتاب داستانی خوب به این امر اختصاص داده شود.

هوشنگ مرادی کرمانی، نویسنده کتاب خمره نیز در این مراسم اظهار داشت، تقریبا شصت سال پیش موضوع این کتاب اتفاق افتاده و من بر اساس یک داستان واقعی آن را نوشته ام. همچنین این کتاب در چندین جشنواره داخلی و بین المللی جایزه دریافت کرده است.

او با تشکر از مترجم این کتاب گفت، خوشبختانه ترجمه انگلیسی این کتاب بسیار روان است و خوشحالم که این کتاب به کمک دوستان بنیاد سعدی، ترجمه شده است.

رضامراد صحرایی، معاون آموزش و پژوهش بنیاد سعدی نیز با بیان اینکه کتاب دو زبانه خمره، ضمن آنکه مناسب برای نسل دوم و سوم ایرانیان خارج از کشور است، دارای لغات آموزشی است تا از طریق آن مهارت خواندن و درک مطلب زبان آموزان بالا رود.

او افزود، در واقع در این کتاب در کنار ترجمه، بک فرآیند آموزشی اتفاق افتاده است که بر اساس آن برخی لغت ها توضیحات اضافه تری برای خوانندگان دارد تا مفهوم داستان را به آسانی درک کنند.

در این مراسم، همچنین کارولین کراسکری، مترجم کتاب خمره با اشاره به اینکه چندین کتاب فارسی را به زبان انگلیسی ترجمه کرده است گفت، وقتی اولین بار کتاب خمره را خواندم مانند یک سفر با شخصیت های کتاب ارتباط برقرار کردم و همین ارتباط موجب شد تا ترجمه بهتری داشته باشم، ضمن آنکه هرچقدر مترجم بتواند با متن مورد نظر خود ارتباط بیشتری برقرار کند و احساس آن را درک کند، ترجمه بهتری خواهد داشت.

او خاطرنشان کرد که کتاب های هوشنگ مرادی کرمانی بسیار جذاب و خواندنی است و از ارزش آموزشی بالایی برخوردار است و خوشحالم که توانستم در امر ترجمه آن شرکت داشته باشم.

در پایان مراسم، به رسم یادبود یک نسخه از کتاب دو زبانه «خمره» توسط دکتر حداد عادل، رییس بنیاد سعدی، هوشنگ مرادی کرمانی، نویسنده کتاب و کارولین کراسکری، مترجم آمریکایی کتاب، امضا شد.

منبع: خبر آنلاین

ارسال نظر
نام:
ایمیل:
* نظر:
اخبار روز
ببینید و بشنوید
آخرین عناوین