منوچهر اسماعیلی:
ممنوعیتها برداشته شود، دوبله از سکسکه درمیآید
منوچهر اسماعیلی یکی دیگر از مدیران دوبلاژ و گویندگان باسابقه دوبله ایران است.

وقتی پای صحبتهای این پیشکسوت مینشینیم، درخصوص اینکه چرا صداها در دوبله همچون گذشته ماندگار نمیشوند؟ میگوید: اگر دوستان در دوبله سریدوزی نکنند و بدانند که چه میکنند، قطعا صداها میتواند مثل گذشته ماندگار شود.
دوستان سریدوزی نکنند، صداها مثل گذشته ماندگار میشوند
اسماعیلی در ادامه، پاسخ پرسشی درباره «ماندگار نشدن صداها در دوبله و اینکه آیا این مساله او را اذیت نمیکند؟» را کاملتر میکند و میگوید: من خودم طی این سالها همه را اذیت کردم تا به پلهی اول این کار رسیدم و در حال حاضر هم معتقدم هنوز در پله اول هستم و جلوتر نرفتم و طی این سالها هم همیشه سعی کردم. لازم است در این زمینه بگویم مایهی اصلی ماندگاری صدا، فیلم است. اگر فیلم خوب، دلسوزی، توجه و تعهد در کار باشد و دوستان در کار دوبله سریدوزی نکنند و بدانند که چه میکنند، قطعا صداها میتواند مثل گذشته ماندگار شود؛ چرا که محصول کارشان را میلیونها نفر تماشا میکنند و 100 درصد ماندگاری به این عوامل بستگی دارد.
دیگر فیلم تکاندهنده برای دوبله نداریم
او همچنین دربارهی وضعیت حال حاضر دوبله در ایران، معتقد است: اصولا مایهی کار دوبله، فیلم است که این روزها دیگر فیلمهای تکاندهنده برای دوبله نداریم تا به جوانان حرکت بدهد.
این پیشکسوت عرصهی دوبله دربارهی وضعیت فعلی دوبله و بودجهای که به آن اختصاص داده میشود، میگوید: راستش خیلی در سانتر نیستم که از چون و چرا و کار و سیاست واحد دوبلاژ اطلاع داشته باشم. فقط این را میدانم که دیگر فیلمهای تکاندهنده برای دوبله نداریم تا جوانان را حرکت بدهد؛ چرا که دغدغه اصلی ما جوانان هستند و باید از روی تنوع کارها، کار یاد بگیرند و در جوار آنها ما هم سعی میکنیم یادگارهایی که از گذشته داریم را وارد کنیم.
ممنوعیتها برداشته شود، دوبله از سکسکه درمیآید
این صداپیشه خاطرنشان میکند: امیدوارم هرچه زودتر ممنوعیت ورود فیلمها - چه خصوصی چه دولتی - برای اکران در سینماهای کشورمان برداشته شود تا کار ما هم از سکسکه دربیاید.
اسماعیلی در ادامهی صحبت خود با اشاره به کیفیت حال حاضر دوبله در ایران یادآور میشود: در حال حاضر کارها برای دوبله کمی با عجله پیش میروند و این اقدام باعث میشود تا کیفیت کارها پایین بیاید؛ البته این را هم بگویم که ما اگر هم شاکی داشته باشیم، این شاکی باید مردم باشند و آنها باید طلبکار باشند که هستند، اما صدایشان درنمیآید.
او ادامه میدهد: کیفیت در کار دوبله بستگی به حرکت و اعتراض مردم دارد و آنها هستند که باید به ما حرکت دهند.
همین که دوبله برای مردم هضم شود برایمان کافی است
این پیشکسوت دوبله در پایان گفتوگوی خود با ایسنا میگوید: اگر یک فیلم خوب دوبله شود، ما انتظار تجلیل آنچنانی نداریم، بلکه همین اندازه که فقط مقبول واقع شویم و دوبله برای مردم هضم و درک شود، برایمان کافی است.
منبع: ایسنا
در همین زمینه بخوانید
ارسال نظر