آتلانتیک:
ترجمههای غلط توافق هستهای را به خطر میاندازد
نشریه آتلانتیک در گزارشی به بررسی موارد متعددی از ترجمههای غلط اظهارات مقامهای ایرانی پیرامون برنامه هستهای این کشور پرداخت و نوشت: ترجمههای غلط و سوء تفاهمات میتواند توافق هستهای را به خطر اندازد، در حالیکه خروج از توافق نیز یک اشتباه بزرگ است.
نشریه آتلانتیک در گزارشی به بررسی موارد متعددی از ترجمههای غلط اظهارات مقامهای ایرانی پیرامون برنامه هستهای این کشور پرداخت و نوشت: ترجمههای غلط و سوء تفاهمات میتواند توافق هستهای را به خطر اندازد، در حالیکه خروج از توافق نیز یک اشتباه بزرگ است.نشریه آتلانتیک در ادامه نوشت: گاهی اوقات لغاتی که در سیاست خارجی بالاترین اهمیت را دارند، همانهایی هستند که اشتباه گرفته میشوند. همزمان که دولت ترامپ با وجود گزارشهای دیدهبان هستهای سازمان ملل مبنی بر تایید پایبندی ایران به توافق هستهای به طور آشکار در حال بررسی خروج از این توافق است، برخی ممکن است معتقد باشند که مسئله وی به دلیل اظهارات تحریک برانگیز مقامات ایران درباره نیاتشان تقویت شده باشد.در بسیاری از موارد، این اظهارات به غلط ترجمه شدهاند و اعتراض همراه با آن نیز اغلب بیمورد بوده است.
در این گزارش آمده است: ما نباید به حرفهای ایران که می گوید به توافق عمل می کند اعتماد کنیم. این همان دلیلی است که بازرسی و راستی آزمایی ها را فراهم کرده است اما دست کم باید بدانیم که این حرفها چه هستند و چه معنایی دارند. به عنوان مثال، در ابتدای تابستان یک اندیشکده در گزارش خود مدعی شد که ایران می گوید، شروع به تولید گسترده سانتریفیوژهای پیشرفته کرده است؛ بنابراین اعلام کرد که ممکن است به طور جدی توافق هستهای را نقض کرده باشد. اما این اتهام مخرب اساسا بر مبنای یک ترجمه غلط مطرح شد. یک تحلیلگر ارشد در گروه بحران بینالمللی که یک فارسی زبان است، متوجه شد که مقامات ایرانی تنها گفتهاند، تهران میداند که چگونه تولید گسترده سانتریفیوژهای پیشرفته را انجام دهد و دانش این کار را دارد. این بدان معنی نیست که ایران چنین کاری را صورت داده است. این اندیشکده سپس به طور بی صدا یک گزارش تجدیدنظر شده را منتشر کرد تا یک ترجمه غلط اصلاح شده را در رسانههای ایران بازتاب دهد.
در اواسط ماه اوت نیز گزارشات رسانهها نشان میداد که حسن روحانی رئیسجمهور ایران در جمع قانونگذاران این کشور گفته است که تهران آمادگی دارد در عرض چند ساعت، به شرایط قبل خود (در زمینه برنامه هستهای) یعنی پیش از آغاز مذاکرات هستهای وحتی پیشرفتهتر از آن بازگردد. یک روز زمان برد تا یک ترجمه بهتر از صحبتهای روحانی منتشر شود که نشان میداد وی در سخنان خود در پارلمان گفته است: مقامات آمریکایی بدانند که تجربه شکست خورده تحریم و تهدیدها، دولت قبلی این کشور را پای میز مذاکره کشاند و اگر توافق لغو شود، ایران به وضعیتی به مراتب پیشرفتهتر از زمان آغاز مذاکرات هستهای باز خواهد گشت. اگر آمریکا توافق هستهای را پاره کند، ایران نیز گزینههای خود را دارد.
به نوشته آتلانتیک، این اظهارات می تواند به عنوان حقایق قدیمی و نه تهدید تلقی شود. در حقیقت، بررسی درست اظهارات روحانی نشان میدهد که وی در پارلمان بر تعهد خود برای دیپلماسی و سازش تاکید کرده است، نه تقابلی و تنشی.
هفته گذشته هم مخالفان توافق هستهای پیرامون یک تهدید ظاهرا اعلام شده از سوی علی اکبر صالحی رئیس سازمان انرژی اتمی ایران با یکدیگر متحد شدند که گفته بود: ما قادریم در طول تنها پنج روز به غنیسازی اورانیوم 20 درصدی بازگردیم. روزنامه ایندیپندنت همان ابتدا گزارش داد که این، به معنی این است که ایرانیها میتوانند در عرض پنج روز پس از خروج از توافق هستهای سلاح تولید کنند. تعداد بسیار اندکی از گزارشات به این بخش از اظهارات صالحی پرداختند که تاکید کرده بود، ما مایل نیستیم چنین اتفاقی رخ دهد؛ چراکه توافق را به راحتی به دست نیاوردهایم که اجازه دهیم به راحتی از دست برود. ما متعهد به توافق هستهای هستیم و به آن وفا داریم.
این نشریه آمریکایی در ادامه با اشاره به مورد مشابه دیگری از یک ترجمه غلط و سوءتفاهم میان ژاپن و آمریکا در جریان جنگ جهانی دوم نوشت: تاریخ به ما میگوید که چنین اشتباهاتی بسیار حائز اهمیت است. زمانی که بیاعتمادی میان دو کشور وجود دارد، احتمال اینکه یک ترجمه اشتباه به یک اتفاق خطرناک تبدیل شود بسیار بیشتر است.
آتلانتیک در پایان تاکید کرد: از نظر ما، خروج از توافق هستهای یک اشتباه است به ویژه در شرایطی که آمریکا و متحدانش تلاش میکنند تا با ابزار تحریم، کره شمالی را پای میز مذاکره بیاورند. رئیسجمهور ترامپ در تلاش است تا راهی برای تایید نکردن پایبندی ایران بیابد و در این میان، حتی به توصیه اعضای کابینه خود و گزارشات آژانس نیز توجه نمیکند. وی هنوز به مردم خود توضیح نداده است که چرا چنین اقدامی در راستای منافع امنیت ملی آمریکا است.
این در حالی است که در چنین شرایط حساسی، بسیاری از مسائل منوط به اتفاقاتی مثل یک ترجمه غلط است و بسیاری از حقایق نیز میتواند در جریان یک ترجمه غلط ساده گم شود.
منبع: ایسنا
ارسال نظر