توئیت پرغلط سعید جلیلی حاشیه ساز شد!
عدم برخورداری از دانش انگلیسی تنها محدود به سعید جلیلی نمی شود. این بیماری، ویروسی است که به تمام احمدینژادیها سرایت کرده است. از جمله جواد کریمی قدوسی، محمد علیآبادی، منوچهر متکی و در آخر هم خود محمود احمدینژاد.
توئیت پرغلط رئیس سابق تیم مذاکرهکننده هستهایکه به زبان انگلیسی منتشر شده است، حاشیه ساز شد.احمدینژادی ها خود را مستلزم کرده اند که حتما پستهای انگلیسی در توییتر به اشتراک بگذارند آنهم زمانی که به قدر قطرهای از دانش این زبان بهره نبردهاند. توییت اخیر سعید جلیلی، رئیس سابق تیم مذاکره کننده هستهای و ارمغان آورنده 6 قطع نامه شدید اللحن شورای امنیت سازمان ملل، گواه این موضوع است.
عدم برخورداری از دانش انگلیسی تنها محدود به سعید جلیلی نمی شود. این بیماری، ویروسی است که به تمام احمدینژادیها سرایت کرده است. از جمله جواد کریمی قدوسی، محمد علیآبادی، منوچهر متکی و در آخر هم خود محمود احمدینژاد.
آفتاب یزد- مریم علیزاده منصوری: شبکه اجتماعی توییتر، مدتهاست که مرزهای میان سیاست پیشگان و مردمان عادی را در نوردیده و قدرتمندان عرصه سیاست را مجاب کرده است تا با بهرهگیری از این ابزار ارتباطی با مردم جهان به گفتگو بنشینند.
این ارتباط توییتری دیگر این روزها آنچنان بسط یافته است که سیاستمداران از آن برای اعلام مواضع سیاسی، قدرتنمایی و همینطور انتشار اخبار مربوط به خود پیش از درج رسمی آنها در رسانهها استفاده میکنند. با روی کار آمدن دولت تدبیر و امید و به دنبال آن بازگشت مجدد ایران به جامعه جهانی، دولتمردان کابینه نیز به جرگه کاربران توییتر پیوسته اند و از طریق آن، اخبار و مواضع سیاسی خود را اعلان میکنند. پس از اعضای کابینه حسن روحانی، احمدینژادی ها هم که زمانی خواهی نخواهی در سپهر سیاسی ایران جولان می دادند و به همین دلیل هم باید آنها را در زمره سیاست ورزان این مرز و بوم جای داد، به وادی توییتر ورود کردند.
اما نکته جالب توجه آنجایی است که این جماعت برای جا نماندن از قافله و به منظور دنباله روی از سیاستمداران دولت تدبیر و امید خود را مستلزم کرده اند که حتما پستهای انگلیسی به اشتراک بگذارند آنهم زمانی که به قدر قطرهای از دانش این زبان بهره نبردهاند. توییت اخیر سعید جلیلی، رئیس سابق تیم مذاکره کننده هستهای و ارمغان آورنده 6 قطع نامه شدید اللحن شورای امنیت سازمان ملل، گواه این موضوع است. او در پست آخر خود در توییتر چنین نوشته است که :
It's better for US to think of the nightmares thaleffor its grandchildre- since the Islamic Revolutio- i- Iran
اشتباهات فاحش توییتری جلیلی
«بهتر است که ایالات متحده به کابوس هایی که برای نوادگانش از زمان انقلاب اسلامی ایران به جای گذاشته است، فکر کند» واژگان نگاشته شده، ترجمه دقیق آخرین توییت سعید جلیلی است. به این پست می توان از دریچه نگاه یک مخاطب فارسی زبان و همینطور یک خواننده خارجی نگریست.
شخص فارسی زبان با خواندن ترجمه آن و حتی مرور چند باره اش هم باز به فحوای کلام جلیلی پی نخواهد برد و منظور او را متوجه نخواهد شد. مخاطب بین المللی نیز متحمل رنجی همچون همتای فارسی زبانش میشود چرا که به هنگام خواندن سطور انگلیسی به وضوح پی می برد که دومین جمله به رشته تحریر درآمده فاقد فاعل است و میان کلمات thaو lefباید فاعلی قرار بگیرد که با توجه its آمده پس از آنها این فاعل باید iباشد. تازه اگر کلمه «نوادگان» بهکاررفته در متن هم به دولت آمریکا بازگردد در این صورت باید از فاعل they و ضمیر مفعولیtheir استفاده میکرد. پس از آن هم در ادبیات رسمی انگلیسی پیش از به کار بردن اسامی برخی کشورها از جمله ایالات متحده آمریکا حتما باید از واژه the استفاده کرد. ایراد بعدی او در بکارگیری کلمه of پساز think است که در این جا ترکیب think of معنای مطلوبی نمیدهد و جلیلی باید از abouبهجای of بهره می برد تا معنای مورد نظرش به دستآید.
تکلیف مخاطب فارسی زبان با این توییت این رئیس سابق تیم مذاکره کننده روشن است و با این سبک و سیاق انگلیسی صحبت کردن احمدینژادی ها آشنایی دارد و دیگر برایش عادی شده است و تنها از رای خود به حسن روحانی در انتخابات 92 ابراز رضایت میکند. این وسط خواننده خارجی می ماند که نمیداند با این پست بی محتوای جلیلی چکار کند. از همین روی پیش از ابتلا به سردرگمی بیشتر عطای مطالعه توییت های جلیلی را به لقایش می بخشد و به سایر صفحات سیاستمداران مطرح جهان مراجعه می کند.
از اشتباهات فاحش صورت گرفته توسط سعید جلیلی می توان به راحتی دریافت که او برای نگارش این توییت از Google Translate بهره برده و این برنامه به کمک زبان انگلیسی ضعیف او شتافته و کلمات درهم برهمی را به انگلیسی ترجمه کرده است.
مقایسه ظریف و جلیلی
علی رغم سعید جلیلی که فاقد برخورداری از دانش زبان انگلیسی بوده است و حتی در طول مذاکرات هستهای نیز از مترجم برای بیان نظراتش استفاده میکرد، اعضای دستگاه دیپلماسی دولت حسن روحانی جملگی مسلط به چند زبان زنده دنیا هستند و قدرت های جهانی هم بارها این تسلط تیم مذاکره کننده ایران به زبان انگلیسی را ستایش کردند به طوری که به اذعان خود اعضای گروه 1+5 نیز چیرگی تیم مذاکره کننده به انگلیسی موجب افزایش سرعت مذاکرات هستهای شده بود. در عوض وندی شرمن رئیس سابق تیم مذاکره کننده هسته ای آمریکا در گفتگویی در اینباره اظهار داشته بود که: «فارسی صحبت کردن تیم مذاکره کننده سعید جلیلی موجب کندی روند مذاکرات هستهای شده بود و از همین روی مذاکرات سخت پیش می رفت».
از سوی دیگر محمد جواد ظریف رئیس دستگاه دیپلماسی در دنیای مجازی نیز این مهارت خود در سخن گفتن به زبان انگلیسی را به رخ میکشد و در همان شبکه توییتر با استفاده از ادبیات انگلیسی قدرتنمایی میکند و برخلاف جلیلی که آنچه به فارسی اندیشیده را تبدیل به انگلیسی میکند، معمولا در برابر قدرتهای جهان با بهرهگیری از زبان انگلیسی با حاضر جوابی و اقتدار و به کار بردن ضربالمثلهای انگلیسی که موجب حیرت طرف مقابل میشود، به بیان مواضعش میپردازد. همچون بهره گیری او در زمان مذاکرات هستهای از اصطلاح انگلیسی قدیمی You can,change horses i- the middle of a stream.
ظریف برای ممانعت از دبه طرف مقابل به زبان آن ها گفت که « نمی توان وسط راه اسب ها را عوض کرد.»
مروری بر انگلیسی احمدینژادی ها
عدم برخورداری از دانش انگلیسی تنها محدود به سعید جلیلی نمی شود. این بیماری، ویروسی است که به تمام احمدینژادی ها سرایت کرده است. از جواد کریمی قدوسی نماینده احمدینژادی مجلس که به «NPT» مخفف انگلیسی معاهده منع گسترش سلاح هسته ای گفت، «MPT» گرفته تا محمد علیآبادی که به عنوان نماینده ایران در نشست اوپک برای آنکه بتواند انگلیسی سخن بگوید، واژگان انگلیسی را به صورت فارسی نوشته بودند تا او از روی آنها بخواند. منوچهر متکی نیز احمدینژادی دیگری بود که در دوران حضورش در سمت رئیس دستگاه دیپلماسی دولت نهم و دهم در نشستی علیرغم سایر اعضای حاضر در آن میتینگ از هدفون برای درک سخنان رد و بدل شده بهره می برد.
اما اگر تمامی این ناآگاهان به زبان انگلیسی را در کناری قرار دهیم برمی خوریم به رئیسشان، محمود احمدینژاد. احمدینژاد نیز همچون نامبردگان ذره ای از دانش زبان انگلیسی بهره نبرده است. او در یک سخنرانی در دانشگاه کلمبیا به هنگامی که به او گفتند وقت سخنرانی اش به اتمام رسیده است، برای آنکه بتواند سخنرانیاش را ادامه دهد، اظهار داشت:« one دقیقه» بعد که دید مورد توجه حضار واقع شده است مرتکب یک اشتباه دیگر شد و گفت:
« one minute more» و دست آخر هم عنوان کرد:«one more minute» . رئیس دولت های نهم ودهم در خرداد ماه سال 88 نیز فقدان دانش انگلیسی خود را در دیدار با مدودف نخست وزیر روسیه در حاشیه اجلاس شانگهای به رخ کشید و با گفتن « سلام علیکم» وارد سالن شد و در پاسخ به احوال پرسی گفت « Yes» در آخر هم بدون مقدمه خطاب به مدودف اظهار داشت:
«Happy new year» که البته با لبخند خاص و ابروان بالا انداخته مدودف مواجه شد. در آن زمان بود که ایرانیان در داخل کشور در واکنش به تعجب مدودف اظهار داشتند که «اگر این رفتار احمدینژاد برای شما تازگی دارد برای ما خاطره است» احتمالا احمدینژادیها با تمسک به این دستاویز که ایران نیازی به ارتباط با جامعه جهانی ندارد، خود را از یادگیری زبان انگلیسی رهایی دادند.
منبع: آفتاب یزد
ارسال نظر